Varje jul får vi nästan dagligen förfrågningar om hur man
översätter ”God jul” och ”God jul och gott nytt år”. Eller hur man uttrycker
sig när våra traditionella fraser inte fungerar på andra språk eller i länder
där tomten inte är lika självklar som för oss. Finns han egentligen, vem är han
och var bor han i sådana fall? Vi här uppe i norr är ju inte heller helt
överens om hans förehavanden. Tomtens hemvist sägs vara på ett flertal olika
ställen, vilket skapar en viss förvirring. Eller är han kanske en riktig
globetrotter med många residens som han växelvis besöker efter lust och behag? I
Danmark hör han hemma på Grönland, i Finland hittar man honom i Korvatunturi
(Rovaniemi är bara Geschäft…). I Norge och Sverige är det lite mer oklart var
han hör hemma även om svenska företaget Sweco anno 2007 lite
oväntat gick ut med att jultomten torde bo i bergen i Kirgizistan.
Att han ser ut som han gör kan vi tacka Jenny Nyström för
och arbetsbeskrivningen skrevs ju av Victor Rydberg. Att de båda var samtida i
slutet av 1800-talet utesluter ju inte att de jobbade fram tomtens CV i samråd
med varandra
Oavsett hur hans vardag ter sig ger det oss i alla fall ett utmärkt
tillfälle att umgås med familj och vänner, äta god mat, ge varandra klappar.
Dessutom delar vi med oss till behövande som kanske inte ens vet om att det
firas jul i andra delar av världen. ”Do they know it´s Christmas time at all”
är som bekant ett exempel på detta. Ett konstaterande som är minst lika
aktuellt idag som i mitten av åttiotalet när Live Aid iscensattes av Sir Bob
Geldof.
Detta leder oss tillbaka till den inledande frågan om hur
man översätter denna högtids namn på ett lämpligt sätt. Om du funderar på att
sända en hälsning finns några användbara förslag att använda. Följ länken till
vår hemsida och ”Språkhjälpen”, så har du fixat det på ett kick!