av: Thomas Rösch
Comactiva är del i en global industri där olika aktörer står inför
olika utmaningar. Men en gemensam nöt som vi alla försöker knäcka är: hur möter
vi marknadens behov av allt snabbare översättningar, till lägre kostnader men med
bibehållen kvalitet?
Denna formel är sannerligen en utmaning. Jämfört med hur det var för
fem år sedan går alla processer snabbare nu, för att inte tala om hur det var
för tjugo år sedan. Då var kvalitet en självklarhet när något väl översattes.
Idag ser det lite annorlunda ut.
2017 översätts allt större volymer och trenden blir allt tydligare:
det finns ett stadigt ökande behov av kvalitetsgraderade språktjänster. Ren maskinöversättning
har länge varit i det närmaste en svordom i vår bransch. Man kommer dock inte ifrån
det faktum att verktygen blir allt bättre och det har idag utvecklats till ett
mycket kostnadseffektivt sätt att skapa en fullt begriplig översättning. Men en
översatt text som är så välformulerad och välanpassad att den kan användas i
marknadsföringssyften på den lokala marknaden är fortfarande något helt annat. Som
beställare av språktjänster måste du alltså fråga dig i vilken del av denna
matris din översättning ska placeras. Varför ska texten översättas och hur är
den tänkt att användas? Är det viktigast med snabb leverans eller att det ska
vara billigt så kanske det räcker med en grovyxad text som är helt OK att
förstå. Om översättningen ska bära ditt budskap med stolthet, beröra och
resultera i mer intäkter och stärka varumärket, då kanske det kan vara värt
några kronor att texten översätts med omsorg och research eller att ett extra
öga korrekturläser texten.
Svaren på den inledande frågan tål verkligen att diskuteras, och
därför är event och organisationer som GALA, NTIF, ELIA eller EUTAC så viktiga
för branschens kontinuerliga utveckling. På Comactiva tar vi de här förändringarna
på stort allvar. Hög språklig kvalitet och fantastisk service har alltid varit
vårt främsta fokus, och kommer så att förbli, men vi vill också kunna stå till tjänst
när snabbt och ”good enough” är viktigare än hög kvalitet.
Connectorer – framtidens kundservice? Ett av de hetaste ämnena som diskuteras i branschen just nu är möjligheten att integrera connectorer mellan översättningsbyråns programvaror och kundens eget cms. Detta för att ytterligare snabba på flödet av content. Det finns lösningar som tillämpas redan, men dagarna i Amsterdam visar att den optimala lösningen ännu inte är helt på plats. På Comactiva arbetar vi kontinuerligt med att utveckla våra tjänster och under våren fortsätter vi att testa och utvärdera olika lösningar för att se hur vi kan effektivisera våra och våra kunders processer. Det är en spännande resa mot förhoppningsvis ännu snabbare ledtider och ännu bättre service till dig som kund. Välkommen att följa med på resan!
Vill du veta mer om Comactiva och våra tjänster? Läs mer på www.comactiva.se
Connectorer – framtidens kundservice? Ett av de hetaste ämnena som diskuteras i branschen just nu är möjligheten att integrera connectorer mellan översättningsbyråns programvaror och kundens eget cms. Detta för att ytterligare snabba på flödet av content. Det finns lösningar som tillämpas redan, men dagarna i Amsterdam visar att den optimala lösningen ännu inte är helt på plats. På Comactiva arbetar vi kontinuerligt med att utveckla våra tjänster och under våren fortsätter vi att testa och utvärdera olika lösningar för att se hur vi kan effektivisera våra och våra kunders processer. Det är en spännande resa mot förhoppningsvis ännu snabbare ledtider och ännu bättre service till dig som kund. Välkommen att följa med på resan!
Vill du veta mer om Comactiva och våra tjänster? Läs mer på www.comactiva.se
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar