På måndag är
det klämdag. Jajamän, visst är det det! Samtidigt är det en kort och koncis mening
med en oerhört konkret betydelse. På svenska. Men hur översätts den egentligen
till engelska på bästa sätt?
På Comactiva gjorde vi ett mycket litet men talande konsumenttest
åt dig, bara för att tydliggöra skillnaden mellan automatiserad
maskinöversättning och översättning gjord av professionella översättare med
hjärta och hjärna.
Vi satte två av de
stora, välkända och välanvända maskinöversättningsprogrammen på ett litet prov och bad samtidigt en rutinerad översättare ur Comactivas eget nätverk att översätta samma fras. Det
inte så förvånande resultatet av undersökningen kommer här:
Originaltext:
”På måndag är det klämdag.”
Automatöversättning MT 1: “On Monday
it’s make”
Automatöversättning MT 2: “On monday, it’s a
day of crunching.”
(Duh? Vad
hände där liksom? Vänta ett ögonblick. Ska inte veckodagar stavas med versal
begynnelsebokstav på engelska? Och, inte minst, vart tog den lediga dagen
vägen?)
Av Comactivas
premiumöversättare fick vi två alternativa förslag, korrekturlästa och med tillhörande kommentar:
”Inte helt lätt det här, eftersom det inte
finns något ord för klämdag utan det måste förklaras. Mina förslag är:
‘Monday is a
'bridging' day between holidays.’
/eller mer utlagt.../
‘We're taking Monday off to make an extra long weekend up to the national holiday on Tuesday.’”
Precis så här kan
det se ut när Comactivas översättare jobbar med din text: alltid i dialog med dig, via din projektledare på Comactiva. Det sistnämnda alternativet närmar
sig dessutom en så kallad ”transcreation”, vår mest bearbetade och anpassade
språktjänst där texten skrivs om för att kunna förmedla samma budskap som källtexten.
Slutsats? En
klämdag är ett typiskt svenskt fenomen. Och den är bara ett av otaliga exempel
på begrepp som inte låter sig direkt överföras till ett annat språk utan att förlora innebörd och mening. Det vimlar av dem i de flesta texttyper. Lita därför aldrig på en översättning som inte först passerat under näsan på en utbildad översättare.
Det är detta som är så viktigt för
dig att ha i åtanke när du ska bestämma vilken som är den bästa vägen att gå
för just ditt projekt. Kanske räcker det med att du får en grov uppfattning om
vad det står i originaltexten? I så fall kan alternativet med
maskinöversättning, eller kanske en efterredigerad maskinöversättning, vara
helt rätt. Är det budskapsbärande företagskommunikation eller text som ska användas i någon form av kommersiellt syfte? Då krävs det förmodligen lite mer än en automatisk
översättning – det kommer det alltid att göra.
Comactiva önskar dig nu en trevlig klämdag och efterföljande nationaldag!
Vill du veta
mer om Comactiva Language Partner och våra tjänster?
Läs mer om oss på www.comactiva.se
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar