.

.
.

torsdag 11 december 2014

God jul kan man säga på många sätt

Varje jul får vi nästan dagligen förfrågningar om hur man översätter ”God jul” och ”God jul och gott nytt år”. Eller hur man uttrycker sig när våra traditionella fraser inte fungerar på andra språk eller i länder där tomten inte är lika självklar som för oss. Finns han egentligen, vem är han och var bor han i sådana fall? Vi här uppe i norr är ju inte heller helt överens om hans förehavanden. Tomtens hemvist sägs vara på ett flertal olika ställen, vilket skapar en viss förvirring. Eller är han kanske en riktig globetrotter med många residens som han växelvis besöker efter lust och behag? I Danmark hör han hemma på Grönland, i Finland hittar man honom i Korvatunturi (Rovaniemi är bara Geschäft…). I Norge och Sverige är det lite mer oklart var han hör hemma även om svenska företaget Sweco anno 2007 lite oväntat gick ut med att jultomten torde bo i bergen i Kirgizistan.

Att han ser ut som han gör kan vi tacka Jenny Nyström för och arbetsbeskrivningen skrevs ju av Victor Rydberg. Att de båda var samtida i slutet av 1800-talet utesluter ju inte att de jobbade fram tomtens CV i samråd med varandra

Oavsett hur hans vardag ter sig ger det oss i alla fall ett utmärkt tillfälle att umgås med familj och vänner, äta god mat, ge varandra klappar. Dessutom delar vi med oss till behövande som kanske inte ens vet om att det firas jul i andra delar av världen. ”Do they know it´s Christmas time at all” är som bekant ett exempel på detta. Ett konstaterande som är minst lika aktuellt idag som i mitten av åttiotalet när Live Aid iscensattes av Sir Bob Geldof.

Detta leder oss tillbaka till den inledande frågan om hur man översätter denna högtids namn på ett lämpligt sätt. Om du funderar på att sända en hälsning finns några användbara förslag att använda. Följ länken till vår hemsida och ”Språkhjälpen”, så har du fixat det på ett kick!



God jul och gott nytt år!


Vill du veta mer om oss? Klicka på länken under.

http://www.comactiva.se